Traducători nativi

Traducători nativi

Este importnat atunci când căutăm un traducător să ținem cont și de faptul ca acesta să fie traducător nativ. Dar ce diferă între traducătorii obișnuiți și cei nativi? Traducătorii nativi au limba maternă limba în care se dorește să fie tradus un act. Acest lucru este foarte simplu de înțeles, în cazul în care dorim să traducem în limba maghiară un act scris în original în limba română, trebuie să căutăm traducător nativ de limba maghiară. Este important să fie vorbitor de limba maghiară fluent, la nivel de limbă maternă, acesta cunoscând toate expresiile, locuțiunile verbale, specificitățile limbii.

Dacă exemplarul original este scris în limba maghiară și urmează să fie tradus în limba română, deși perechea de limbi este aceeași, trebuie să ținem cont de direcția inversă a limbilor în cazul traducerii. În acest caz este nevoie să apelăm la un traducător nativ de limba română, el cunoscând cu precizie toate situațiile și obiceiurile limbii.

De ce trebuie să ținem cont de faptul ca un traducător să fie nativ? Nenumeroși traducători nativi sunt mai precizi, atenți și cunosc foarte bine fiecare părticică a limbii. Mai ales în zilele contemporane este la modă, sau putem spune că este un obicei să învățăm mai multe limbi, să cunoaștem mai multe expresii și culturi. Cu toate acestea, niciodată nu va fi o traducere scrisă la fel de către traducători nativi și traducători obișnuiți. Traducătorul nativ nu doar gramatical cunoaște acea limbă (cunoscând expresii din domeniul său), este important ca el să cunoască și expresiile, care sunt folosite doar în acea țară. Acest lucru este important și în domeniul juridic.

Orice limbă vorbită diferă, are formalități și formulări specifice, care s-ar putea să lipsească din alte limbi. Importanța cunoașterii sistemului juridic din țara sa este supremă, dar la fel de importantă este și cunoașterea și folosirea jargonului potrivit, la momentul potrivit în domeniul dat.
Cazul meu diferă un pic, pot afirma că sunt privilegiat. Părinții mei au fost pedagogi. Mama a predat limba maghiară, iar tata a fost profesor de limba română. Astfel, datorită mediului în care am copilărit, am ajuns să vorbesc ambele limbi de parcă mi-ar fi limbi materne. Trăiesc în ambele țări, prin urmare cunosc bine situația concretă. Pe partea de specialitate, sunt jurist.